(2020年3月6日の投稿)
ロサンゼルスで参加している親子教室mommy&me、日本人は私たち親子のみ
しかし、2人どうみても日本人の顔のママさんがいらっしゃいまして、でも英語話しているしいつも息子くんへの口調が怖めなので話しかけずに2ヶ月過ごしておりました
でも何回見ても中国でもなく韓国でもなく日本人ぽい顔すぎて、気になった私は思い切って親戚に日本人はいますか?と聞いてみた
そしたら「Yes I am Japanese」やって
ただ日本に行ったこともないし日本語は話せず唯一話せる言葉が「コンニチハ」でも「アリガトウ」でもなく
アトゥイ…
そう「暑い」だ
さすが基本毎日暑いロサンゼルス
たしかにコンニチハ並みに「暑っ」って言う機会が多いわ
ラストネームは中田ですと言われ急に親近感!
そこからすこーし仲良くなれたのですが、この中田さん時々息子くんに「ないない」って言うんです
ペラペーラの英語の中突然「ないない」って言うから多分そういう英単語があるんだろうと思ってたけど、お片付けするときに毎回言うからやっぱり子供に「ないないして!」とお片付けさせる日本語では?
ほんで
「あなたは時々ないないと言いますが、clean upを日本語で言うとないないだからですか?」って言ったらめっちゃ驚愕なさっていたわ
子どもの頃から親に片付けるときは「ないない」と言われていたから日本語とすら思わず今まで使っていたらしく、もう1人の日系4世さんに「ないないが日本語って知ってた!?きゃーーー」と大盛り上がり
「じゃあダコ!ダコーー!ダコももしかして日本語?」と聞かれ、一瞬タコ🐙か悩みつつ、「抱っこ」とちょっと発音訂正して無事解決
そしたら最後「じゃあボチャはどういう意味?」とな。
ボチャ?しかもどういうシーンで使うかはわからず、ただそういう日本語があると昔から聞いていたらしい
お茶?墓地?ポチ袋?ぼんち揚げ?
なんか子育ててで使うかもといわれたから
「坊ちゃん」 「little boy !」と教えてしまったがこれで正解だったのだろうか 正解であってほしい
コメント